Les difficultés à trouver une bonne agence de traduction

Pourquoi traduire est important ? Le français demeure une langue parlée par peu de pays au regard de l’anglais ou...

Pourquoi traduire est important ?

Le français demeure une langue parlée par peu de pays au regard de l’anglais ou de l’espagnol. Toutefois traduire du texte en français demeure primordial pour différentes raisons : exploiter des œuvres culturelles (par exemple un film, un livre…), élargir un panel de clientèle dans le cadre de transactions commerciales, introduire un nouveau produit. En outre, les traductions françaises peuvent être imprimées sur un support papier : carte de visite, dépliant, affiche. Le maniement irréprochable de la langue française demeure donc nécessaire. Il est souvent difficile de trouver une bonne agence de traduction en français. C’est pourquoi quelques astuces simples permettent de trouver la perle rare dans ce domaine.
Il est difficile de trouver une agence de traduction correcte

Comment surmonter les problèmes pour trouver une agence de traduction fiable ?

Le premier conseil concerne le budget nécessaire à des traductions multilingues. Il est déconseillé de rogner sur le coût de la traduction, d’utiliser un traducteur automatique ou de passer par des formules de traductions multilingues « low cost ». En effet un texte avec des fautes ou un texte mal traduit porte grandement préjudice à l’entreprise concernée. Le client français ne va pas faire confiance à un produit qui possède un slogan traduit mot à mot comme par exemple « maigrir vite avec bonne crème minceur ». Il va se tourner vers des publicités rédigées dans un français de meilleur qualité. De plus traduire en français montre un réel effort d’adaptation à la clientèle cible, ce qui demeure un atout supplémentaire.

Quels sont les secrets de traduction d’une bonne agence de traductions ?

Une bonne agence de traduction en français propose toujours un devis rapide et gratuit. Ensuite selon les besoins du clients, plusieurs travaux peuvent être engagés. En effet un client peut souhaiter une simple traduction d’une notice de médicament ou un texte commercial dans un article de journal. Dans ce second cas, l’agence effectue aussi un important travail de conseil. Le public français ne possède pas forcément les mêmes références ou le même humour. L’agence de traductions peut donc utiliser le texte de base et le personnaliser. Enfin, les traductions multilingues peuvent mobiliser plusieurs types de langages : familier, courant ou soutenu. Selon le type de texte, le traducteur français pourra utiliser différentes nuances : tutoyer ou non la cible.

Ainsi, traduire un texte en français permet d’élargir son panel de client. Attention toutefois à bien choisir son agence.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *